torsdag 27 december 2012

Vart är avdunsta timmar - känns högre i senor?

Det här kom till mig från en vänlig mailkontakt. Dikten var på tyska. Jag försökte med en google-översättning. Hur det kan bli. Även Goethe skulle skratta lite.



Avstämning

Passion ger lidande! - Vem blidkade
Beklommnes hjärta som förlorat för mycket?
Vart är avdunsta timmar över snabbt?
Förgäves valdes som den vackraste du!
Trista är "anden, förvirrade starten,
Den höga världen som den bleknar till sinnena!
 

Musik flyter ute med änglavingar
Väver de miljontals Toen "på ljud
Människor att tränga rakt igenom,
För att fylla honom med eviga skönhet:
Fuktar ögat, känns högre i senor
Gudarna värde anteckningar som av tårar.
 

Och så underlättar hjärtats flinka anteckningar
Att det fortfarande är vid liv och vill föreslå och föreslå
Tack vare en riktig hand över donation
Själva erwiedernd gärna darzutragen.
Eftersom filt - oh att det skulle vara för evigt! -
Den dubbla lyckan av musik och kärlek.

 

Johann Wolfgang von Goethe

(Obs: Hjärtats flinka anteckningar som vill föreslå och föreslå - rena Gabitrippen?)

Originalet HÄR 

6 kommentarer:

  1. Tror han skulle vrida sig av skratt.. eller gråta.

    SvaraRadera
  2. Nej - inte gråta. Men han skulle beklaga en tid när tekniken tillåter dessa grodor att passera.

    Det var första och sista gången jag prövar en mekanisk översättning. Mest för att min tyska inte är på Goethenivå. Men fullt så komisk som ovan är den heller inte.

    Du såg väl att jag länkade till originalet?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jo jag såg det.
      Fick ett brev en gång på tyska av en italiensk vän och trodde det hade snurrat om för honom. Han hade bara använt en sån där översättningshjälp.

      Radera
  3. Översättningsmaskinen verkar har tröttnat på slutet ...
    :)
    Som översättare känner man sig ganska belåten med sådana här texter.

    SvaraRadera
  4. He he. Ich Erwiedert.

    Och jag vet. Man känner sin vikt i guld. Hoppas förlagen också gör det.

    SvaraRadera